Sunday, June 26, 2005

Safo... traducción libre de su último poema hallado.

Gracias a Iria, me he atrevido a escribir lo que creo una posible traducción del poema de Safo, en su bitácora Rulemanes para Telémaco podrán leer más sobre la noticia. Creo que vale la pena decir que lo que cuenta la mitología sobre Tithonus (Titono) es que Aurora (Eos) cuando pide a Zeus la inmortalidad para su esposo Tithonus, se olvidó de pedir que éste no envejeciera.

La traducción libre que he escrito es de la versión escrita en inglés por Martin West que se encuentra en internet en la revista The Times Literary Supplement y no del original griego.


Traducción libre del último poema hallado de Safo

Ustedes, regalos adorables para las musas florecientes y fragantes
sean apasionadas, muchachas, en las nítidas melodías de la lira:

Ya que mi cuerpo, que fue terso, envejece ahora
he sido atrapada; mis cabellos se han vuelto blancos en vez de oscuros

Mi corazón se ha hecho pesado, mis rodillas no me sostendrán
las que una vez desaparecían como cervatillos en las danzas

Este estado frecuentemente lo deploro; ¿pero qué puedo hacer?
No envejecer, siendo humana, es imposible

Una vez, tal como cuenta la historia, la diosa Aurora levantó sus brazos
para pedir que Titono, a quien amaba profundamente viva por siempre.

hermoso y joven era en esos momentos, pero cuando se hizo viejo
la tristeza se apoderó de él, esposo de una diosa inmortal.

Amparo
---Gracias Iria por la sugerencia en "florecientes y fragantes" la he tomado y usado.

"[You for] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts
[be zealous,] girls, [and the] clear melodious lyre:

[but my once tender] body old age now
[has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark;

my heart’s grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.

This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.

Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
love-smitten, carried off to the world’s end,

handsome and young then, yet in time grey age
o’ertook him, husband of immortal wife."

Monday, June 13, 2005

Timing the Time

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING by Robert Frost


Whose woods these are I think I know
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

La tentacion es grande cuando frente a la hermosura de lo desconocido se siente la atraccion, la misma que produce el vacio, la altura, el vertigo. Asi imagino que se siente este jinete parado frente a los bosques de aquel duenho que no lo ve detenerse, admirando la noche mas oscura (todos tienen su Noche Oscura, me gusta mucho la de San Juan de la Cruz) pero esta de Robert Frost me deja delante de ese panorama mas terrenal, mas humano, menos sufrido religiosamente hablando, pero mas intenso como tentacion y el compromiso de cumplir con promesas por lo tanto debe seguir caminando, cabalgando, antes de dormir. El entorno de la nieve, el asombro y la inocencia del pequenho caballo, sacudiendo sus cascabeles como para sacarlo de ese trance. Quise traducirlo, no me gusto, lei algunas traducciones, me gustaron menos. Una idea mejor me parece dibujarlos, usar la tecnologia, la musica y dejar que las palabras la ponga cada lector. La imagen, la musica no necesita de traducciones. Pero es tarde ...

Amparo

Saturday, June 11, 2005

En el tiempo dado, se conoce al artista

Durante muchos años me pregunté qué significaba para mí conocer a un(a) escritor(a). Recordaba lo poco que se conoce de los grandes. En ocasiones se les presenta como arrogantes, superfluos. En otras titubeantes como Kafka. Imaginaba en sueños diurnos ser parte del mundo de alguien que llenara mi vida con su arte, hablando de arte estrictamente hablando.

Llegó el momento en que empecé a vivir esa experiencia. Venerar, admirar al(la) artista. Concerle someramente, preguntarle cosas que se me venían a la mente. Confesarle que soy su lectora profunda de sus trabajos.

Pero fue incursionando en su vida de a Papas. O sea, de vez en cuando, en la que mi ser se vestía de fiesta, o sea de mí misma; pero sin querer he observado que la lengua se me traba, que actuo como mongoloide. Me doy cuenta de lo que me ocurre y trato de que todo tenga un cauce normal. Después cuando me retiro me quedo con la sensación de que no hice lo que quise, de que no estuve con la artista, sino con la amiga que guarda relación directa con su genialidad y que la posta la pierdo porque no estoy sintonizada en su dimensión. Sin embargo, a pesar de ello, me invento una nueva ocasión, en la que pueda sintonizar la misma nota, mientras tanto, me congratulo de tener la oportunidad de haber estado cerca de ella misma: amiga y artista.

Amparo

Saturday, June 04, 2005

"Collacocha" --¡Kammionmi chekamunam...!*

Collacocha de Enrique Solari Swayne, drama en Tres Actos, podrá verse en escena en varios teatros de USA. Ofrezco comunicar mediante este blog, las fechas y lugares. También pueden visitar la página del Instituto de Cultura Peruana de Miami. Allí mismo encontrarán las bases del Concurso de Narrativa y Poesía del presente año organizado por el mismo Instituto, este año el homenajeado es el dramaturgo peruano Solari, autor de esta obra teatral.

*¡Kammionmi chekamunam...! (Quechua que dice en castellano: ¡Allí vienen los camiones!)

Ayer tuve la oportunidad de leer la obra. Collacocha, tiene la característica de atrapar al lector y no soltar su lectura hasta llegar al final de la misma. Echecopar, ingeniero de caminos, tiene a su cargo la dura tarea de abrir y tender el enlace entre el mundo andino y la costa... y para que esto ocurra, cuenta con la ayuda de los lugareños, que trabajan en la profundidad de la tierra.

Díaz, quien será reemplazado por Fernández, capitalino recién llegado a ocupar el puesto, le dice lo que significa estar allí y cómo debe empezar <<...: el silencio, el frío y la oscuridad. Son los tres elementos que te rodearán constantemente. Conócelos, aprende a dialogar con ellos, arráncales sus secretos, porque para individuos como tú en el país hay sólo dos caminos: o te enfrentas a los elementos que en nuestro país son hijos de la cólera de Dios, o te vas a Lima, a adular a los potentados, a ver si les caes en gracia y te hacen rico>>(1)

Bentín, Soto... los túneles, el arroyo, la laguna, los temblores, las ideas de democracia, socialismo, locura, muertos que palmotean el oído del Viejo de la Montaña (Echecopar) dejan ese sabor de querer ver en escena Collacocha, para quienes tengan oportunidad de verla, vayan y luego cuenten, y si no queda el crear nuestros propios caracteres, escenografía y el corazón que palpita en el tremor de esos túneles andinos.

En la sección del diario El Comercio, Luces, del día 23 de mayo del presente año podrán leer algo más de Solari, más allá de su obra misma. Algo de él mismo.

(1)Teatro Hispanoamericano/ Tres piezas / Edited by Frank N. Dauster / Rutgers, The State University pag. 192